Форма входа

Наш чат

300

Статистика


Наш опрос

Вы хотели бы...
Всего ответов: 674

Друзья клана

Последние темы

  
   Понедельник, 29.04.2024, 18:08
   Приветствую Вас невидимка
   Главная | Регистрация | Вход | RSS |

Переводы - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » ворчество, Конкурсы, Турниры » О творчестве... » Переводы (Перекладываем на русский любимые иностранные произведения)
Переводы
Игрок_словами Инф. о
Дата: Вторник, 21.07.2009, 09:02 | Сообщение # 1
Нет на сайте
Местный житель

В этой теме будут публиковаться стихотворные переводы. Правила такие: сначала публикуется текст оригинала (с обязательным указанием автора), затем - подстрочный (дословный) перевод, и наконец - Ваш вариант стихотворного перевода. Перевод не обязательно должен повторять один в один оригинал, это может быть, так сказать, произведение по мотивам. Но стихотворность перевода обязательна.

Каждый лучше, чем он кажется, но хуже, чем хочет казаться
 
Игрок_словами Инф. о
Дата: Вторник, 21.07.2009, 09:15 | Сообщение # 2
Нет на сайте
Местный житель

Rammstein. Nebel
Песня из альбома Mutter

Sie stehen eng umschlungen
Ein Fleischgemisch so reich an Tagen
Wo das Meer das Land berührt
Will sie ihm die Wahrheit sagen

Doch ihre Worte frisst der Wind
Wo das Meer zu Ende ist
Halt sie zitternd seine Hand
Und hat ihn auf die Stirn geküsst

Sie tragt den Abend in der Brust
Und weiß dass sie verleben muss
Sie legt den Kopf in seinen Schoss
Und bittet einen letzten Kuss

Und dann hat er sie geküsst
Wo das Meer zu Ende ist
Ihre Lippen schwach und blass
Und seine Augen werden nass

Der letzte Kuss ist so lang her
Der letzte Kuss
Er erinnert sich nicht mehr

.
.
Подстрочный перевод
Переведено мною, так что неточности не исключаются (например, во второй строчке)

Туман (другой вариант перевода названия - ничто, пустота)

Они стоят, крепко обнявшись,
Временами полностью погружаясь друг в друга,
Там, где море касается земли.
Она хочет сказать ему правду,

Однако её слова пожирает ветер
Там, где кончается море.
Её руки дрожат,
И она целует его в лоб.

Она несёт вечер в груди
Но понимает, что она должна жить дальше.
Она кладёт голову ему на колени,
И просит последний поцелуй.

И тогда он её поцеловал
Там, где кончается море.
Её губы слабые и бледные,
И из её глаз текут слёзы.

Последний поцелуй был так давно
Последний поцелуй
Он больше никогда не вспоминал о нём.

.
.
Туман

Стоя в воде, в тишине ночь туман обнимала —
Плыли сквозь время, смешавшись друг с другом, как воздух,
На краю моря, которое берег ласкало,
Тщетно пыталась она всё сказать ему — поздно.

Ветер бесплотный слова пожирал безразлично
На краю моря, которое берег ласкало,
Руки дрожат… Он холодный, чужой, как обычно,
Сжавшись, затихла и в лоб его поцеловала.

Ей очень грустно. В душе её сумрак и вечер,
Знала она, как немного ей быть с ним осталось,
Нежно клонилась к нему. Обнимала за плечи,
Тихо пыталась вернуть поцелуй — это малость…

— Что ж, возвращает... Туман, попрощался он с ночью
Утром у моря, которое берег ласкало,
Слабые губы бледнеют. Белёсые клочья,
Ночь обнимают… Роса, словно слёзы, упала.

Тот поцелуй был давно... Ночь исчезла, и утро настало…
Быстро её он забыл. Только море всё берег ласкало...


Каждый лучше, чем он кажется, но хуже, чем хочет казаться

Сообщение отредактировал Игрок_словами - Вторник, 21.07.2009, 09:17
 
Игрок_словами Инф. о
Дата: Понедельник, 27.07.2009, 13:45 | Сообщение # 3
Нет на сайте
Местный житель

Ещё из Rammstein. Но тут, скорее, не перевод, а по мотивам: я изменил концовку, так как оригинальная версия меня явно не устроила своей брутальностью.

Rammstein. Klavier

Sie sagen zu mir
Schliess auf diese Tür
Die Neugier wird zum Schrei
Was wohl dahinter sei
Hinter dieser Tür
Steht ein Klavier
Die Tasten sind staubig
Die Saiten sind verstimmt
Hinter dieser Tür
Sitzt sie am Klavier
Doch sie spielt nicht mehr
Ach das ist so lang her

Dort am Klavier
Lauschte ich ihr
Und wenn ihr Spiel begann
Hielt ich den Atem an

Sie sagte zu mir
Ich bleib immer bei dir
Doch es hatte nur den Schein
Sie spielte für mich allein
Ich goss ihr Blut
Ins Feuer meiner Wut
Ich verschloss die Tür
Man fragte nach ihr

Dort am Klavier
Lauschte ich ihr
Und wenn ihr Spiel begann
Hielt ich den Atem an
Dort am Klavier
Stand ich bei ihr
Es hatte den Schein
Sie spielte für mich allein

Geoffnet ist die Tür
Ei wie sie schreien
Ich höre die Mutter flehen
Der Vater schlagt auf mich ein
Man lost sie vom Klavier
Und niemand glaubt mir hier
Das ich todkrank
Von Kummer und Gestank

Dort am Klavier
Lauschte ich ihr
Und wenn ihr Spiel begann
Hielt ich den Atem an
Dort am Klavier
Lauschte sie mir
Und als mein Spiel begann
Hielt sie den Atem an

.
.
Подстрочный перевод
Переведено мною, так что неточности не исключаются

Они говорят мне
Открыть эту дверь,
Становится очень любопытно,
Что же может быть за ней.
За этой дверью
Стоит рояль,
Клавиши покрыты пылью,
Струны молчат.
За этой дверью
Она сидит за роялем,
Но она больше не играет,
И это продолжается уже очень долго.

Там, возле рояля,
Я слушаю её,
И когда она начинает играть,
У меня захватывает дыхание.

Она говорит мне,
Чтобы я встал рядом,
Но это только лишь кажется,
Что она играет для меня одного.
Я проливаю её кровь,
В огне своей ярости,
Я закрываю дверь,
О ней тут же спрашивают

Там, возле рояля,
Я слушаю её,
И когда она начинает играть,
У меня захватывает дыхание.
Там, возле рояля,
Я стою рядом с ней,
Но это только лишь кажется,
Что она играет для меня одного.

Дверь раскрывается,
О, как же они кричат!
Я слышу рыдания матери,
Её отец набрасывается на меня
Её относят от рояля,
И никто здесь не верит,
Что я смертельно болен
Печалью и болью.

Там, возле рояля,
Я слушаю её,
И когда она начинает играть,
У меня захватывает дыхание.
Там, возле рояля,
Они слушают меня,
И как только я начинаю играть,
У них захватывает дух

.
.
(без названия)
Ветер пытался раздвинуть массивные двери —
Низкие тучи, клубясь, нехотя отступили.
Ржавые петли скрипели, ворчали, гремели,
И, гулко вздрогнув, в огромный зал ветер впустили...

Там стоит чёрный рояль, паутиной покрытый —
Струны молчат, а на клавишах толстый слой пыли;
Там, в этом зале, одна, в полусумраке скрыта,
Осень. Она не играет. Все звуки застыли.

Вздрогнул рояль. И взлетела листва, словно маска.
Ветер сел рядом. Он слушал, как осень играет.
Музыка эта — печальная, грустная сказка.
Ветер молчит, и дыханье его замирает...

Тихо вздохнул. Положил ей на плечи ладони.
Но отвернулась она, избегая ответа,
Чуть отстранилась... Рояль тихо плачет и стонет;
Кажется лишь, что мелодия эта — для ветра...

Ветер молчит. И молчит, чуть нахмурившись, осень;
Смотрит она сквозь него золотыми глазами,
Тонкие пальцы ветвей, чуть колеблясь, доносят
Музыку. Ветер играет её волосами —

Не отвечает... За плечи рванул её резко;
Слёзы, дождём появившись, мгновенно исчезли
И растворились в душе. Стало пусто и мерзко.
Страсти пропали, и мысли, что в голову лезли.

Пальцы ветвей отпустив, иронично-циничный,
Ветер с улыбкой кривой тёмный зал покидает;
Хмурый, холодный, но с виду такой безразличный,
Маской из листьев лицо он своё закрывает...

***

Вздрогнул рояль. И наполнил он плотью и кровью
Музыку-призрак. А ветер — он всё понимает...
Только он болен смертельно тоской и любовью;
Музыка, словно дыханье, дрожит... Замирает...


Каждый лучше, чем он кажется, но хуже, чем хочет казаться
 
Игрок_словами Инф. о
Дата: Вторник, 04.08.2009, 10:21 | Сообщение # 4
Нет на сайте
Местный житель

Rammstein. Feuer Und Wasser

Wenn sie brustschwimmt ist das schön
Dann kann ich in ihr Zentrum sehen
Nicht dass die Brust das schöne wäre
Ich schwimm ihr einfach hinterher
Funkenstaub fließt aus der Mitte
Ein Feuerwerk springt aus dem Schritt

Feuer und Wasser kommt nicht zusammen
Kann man nicht binden, sind nicht verwand
Im Funken versunken steh ich in Flammen
Und bin im Wasser verbrannt
Im Wasser verbrannt

Wenn sie nackt schwimmt ist das schön
Dann will ich sie von hinten sehen
Nicht das die Brüste reizvoll wären
Die Beine öffnen sich wie Scheren
Dann leuchtet heiß aus dem Versteck
Die Flamme aus dem Schenkeleck

Sie schwimmt vorbei, bemerkt mich nicht
Ich bin ihr Schatten, sie steht im Licht
Da ist keine Hoffnung und keine Zuversicht

Denn Feuer und Wasser kommt nicht zusammen
Kann man nicht binden, sind nicht verwand
Im Funken versunken steh ich in Flammen
Und bin im Wasser verbrannt
Im Wasser verbrannt

So kocht das Blut in meinen Lenden
Ich halt sie fest mit nassen Händen
Glatt wie ein Fisch und kalt wie Eis
Sie wird sich nicht an mich verschwenden
Ich weiß

Feuer und Wasser kommt nicht zusammen
Kann man nicht binden, sind nicht verwand
Im Funken versunken steh ich in Flammen
Und bin im Wasser verbrannt
Im Wasser verbrannt
Feuer und Wasser kommt nicht zusammen
Kann man nicht binden, sind nicht verwand
Im Funken versunken steh ich in Flammen
Und bin im Wasser verbrannt
Im Wasser verbrannt

.
.
Подстрочный перевод
Переведено мною, так что неточности не исключаются

Красиво, когда она плывёт [на груди].
Я тогда смотрю на её тело.
Но не столько потому, что красива её грудь.
Просто я плыву за ней.
От неё разлетаются сверкающие искры.
И каждое движение рождает новый фейерверк.

Огонь и вода никогда не будут вместе,
Их нельзя связать, они не вынесут друг друга.
Но, утонувший в искрах, я стою в пламени
И сгораю в воде,
Сгораю в воде.

Красиво, когда она плывёт обнажённая.
Тогда я хочу видеть её сзади.
И меня уже привлекают не груди,
А ноги, которые раскрываются, как ножницы.
И тогда, словно из укрытия, горячо светится
Огонь между бёдер.

Она плывёт мимо, не замечая меня
Я — её тень, она стоит в свете.
Тут нет ни надежды, ни уверенности,

Потому что огонь и вода никогда не будут вместе,
Их нельзя связать, они не вынесут друг друга.
Но, утонувший в искрах, я стою в пламени
И сгораю в воде,
Сгораю в воде.

Итак, кровь кипит в моих чрёслах,
Я крепко сжимаю её мокрыми руками
Гладкими как рыба, и холодными, как лед.
Но она не растратится безрассудно на меня,
Я знаю.

Огонь и вода никогда не будут вместе,
Их нельзя связать, они не вынесут друг друга.
Но, утонувший в искрах, я стою в пламени
И сгораю в воде,
Сгораю в воде.
Огонь и вода никогда не будут вместе,
Их нельзя связать, они не вынесут друг друга.
Но, утонувший в искрах, я стою в пламени
И сгораю в воде,
Сгораю в воде.

.
.
Огонь и вода

Ночь. Звёзды. Луна. Воды моря искрят под луною;
Они, улыбаясь, прекрасное тело качают,
Движения плавные белые искры рождают,
Что позже сгорают, накрытые тёмной волною.

Плывёт она медленно. Море ей спину ласкает,
Пытаясь одеть, как ребёнка, огнём серебристым,
Что в тёмных глазах отражается светом лучистым,
И волосы, влагу впитав, перламутром сверкают.

Сжимает в объятиях море прекрасное тело,
Как кот, лунный свет, чуть зажмурившись, льнет к ней с улыбкой,
И плавно скользит она в искрах серебряной рыбкой,
А ветер чуть дышит, щекочет ей губы несмело…

*****

Легко в море плыть, обнажив для него своё тело,
Гораздо труднее суметь обнажить свою душу,
Хотя бы на время, пока ты не вышла на сушу,
Очистить её, чтобы лишнее в искрах сгорело;

Иль солью в воде растворилось, как старое горе,
Осело, как пепел, как мусор, на дно опустилось,
Чтоб сердце, как в детстве, спокойно, свободно забилось,
Омытое нежными водами тёмного моря.

Плывёт она медленно. Мысли — как тени. Свобода
От жизни, забот, суеты. Лишь немного покоя.
Осталась она только с ветром, огнём и водою,—
В гармонии с морем и с небом. С собою. С природой.

* * * * *

Не слиться огню и воде. Человек. Небо. Море.
Гармония — временна. Каждому нужно — на сушу,
Там снова оденут лохмотьями мусора душу,
Покой же исчезнет — развеют ветра на просторе.

Душа, обнажившись, сгорала в воде, растворяясь,
Купалась при свете луны, словно в пламени чистом,
Тонула она, захлебнувшись, в огне серебристом…
— Но утро. И вновь — суетиться... И жить, притворяясь…


Каждый лучше, чем он кажется, но хуже, чем хочет казаться

Сообщение отредактировал Игрок_словами - Вторник, 04.08.2009, 10:22
 
Сонако Инф. о
Дата: Вторник, 04.08.2009, 12:04 | Сообщение # 5
Нет на сайте
Местный житель

Безумно красивые стихи. А кто автор последнего?
 
Игрок_словами Инф. о
Дата: Вторник, 04.08.2009, 12:20 | Сообщение # 6
Нет на сайте
Местный житель

Ваш покорный слуга. Это, так сказать, по мотивам того, немецкоязычного.

Каждый лучше, чем он кажется, но хуже, чем хочет казаться
 
Сонако Инф. о
Дата: Вторник, 04.08.2009, 12:41 | Сообщение # 7
Нет на сайте
Местный житель

Аболдеть! А ты просто поэзией увлекаешься, или серьезно занимаешься ею? Ну там учился в каком-нибуть литинституте и т.п.
 
Игрок_словами Инф. о
Дата: Вторник, 04.08.2009, 12:46 | Сообщение # 8
Нет на сайте
Местный житель

Нет, я экономический оканчивал. Пишу и увлекаюсь в своё удовольствие.

Каждый лучше, чем он кажется, но хуже, чем хочет казаться
 
Сонако Инф. о
Дата: Вторник, 04.08.2009, 12:58 | Сообщение # 9
Нет на сайте
Местный житель

Видимо серьезное у тебя увлечение, коллега (я тоже экономический заканчивала) smile
 
Игрок_словами Инф. о
Дата: Вторник, 04.08.2009, 13:34 | Сообщение # 10
Нет на сайте
Местный житель

Ну так - тяга к прекрасному и всё такое...

Каждый лучше, чем он кажется, но хуже, чем хочет казаться
 
Форум » ворчество, Конкурсы, Турниры » О творчестве... » Переводы (Перекладываем на русский любимые иностранные произведения)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Рейтинг@Mail.ru